logo

Как переводят финансовую документацию в бюро переводов?

Как переводят финансовую документацию

Многогранность профессии переводчика обусловлена необходимостью изучать различные направления деятельности в процессе работы с текстами. В данном материале речь пойдет о финансовых документах. Для качественного перевода нужно хорошо разбираться в экономике и банковской сфере. Также важно знать используемую терминологию.

Приведем примеры финансовых бумаг: различные отчеты, выписки, страховые бумаги, уставы организаций. Иным словами, любая рабочая документация предприятий, представляющих данную отрасль.

Наиболее простые тексты для перевода

К ним относятся договора по кредитам, полисы страхования, счет фактуры. Их достаточно просто переводить, поскольку они являются однотипными и составляются по определенному шаблону. Опытный лингвист без проблем справится с этой задачей. Как показывает практика, довольно часто заказчики заинтересованы в срочном переводе этих документов. Также нет ничего сложного в работе с аудиторскими заключениями и проспектами эмиссий.

Самые сложные заказы

Примерами выступают финансовая и налоговая отчетность, статистические данные, маркетинговые исследования, бизнес-планы и т.д. Неудивительно, что решение подобных вопросов поручают надежным исполнителям – агентствам или бюро переводов.

Трудности переводческой деятельности

Помимо прекрасного понимания тематики исходного материала, необходимо знать определенные юридические тонкости. Поскольку приходится оформлять перевод, учитывая законодательство определенного государства. Ведь в каждой стране есть свои стандарты, на основании которых составляется финансовая документация. Кроме того, есть определенные требования к терминологии. Вообще финансовые тексты изобилуют множеством терминов, сокращений и аббревиатур. Эффективнее всего эту работу выполнит опытный и квалифицированный лингвист.

Бюро переводов – универсальное решение проблемы

В большинстве случаев люди предпочитают сотрудничать с профессионалами. Поэтому и обращаются в бюро переводов города Москвы. Тем самым они могут не беспокоиться о результате. Следует понимать, что цена ошибки чревата серьезными последствиями. Так как компания может понести убытки, либо возникнут другие неприятности.

Специалисты качественно справятся со своими обязанностями. Готовый текст обязательно вычитывает экономист, также он подлежит редактуре и корректуре. В результате материал приобретает завершенный вид. Довольными остаются обе стороны – заказчик и исполнитель.

1 сентября 2016