logo

Чем отличается редактирование от правки переводов

Различия между редактированием и правкой перевода

Перевод текста состоит из нескольких этапов. Изначально переводчик выполняет свои непосредственные обязанности. Затем материал правят и редактируют. По завершению перечисленных процедур работа считается выполненной. К сожалению, большинство специалистов этой отрасли не осознают всей важности редактирования и правки текста. А ведь это непосредственно влияет на качество.

Сегодня мы рассмотрим особенности редактирования и правки материалов. Это совершенно разные виды деятельности. Сотрудникам бюро переводов “Азбука” хорошо об этом известно.

Правка материала

Существуют другие названия этого вида работ – исправление или вычитка. Процедура предполагает проверку перевода на предмет ошибок (синтаксические, грамматические, орфографические, пунктуационные). Помимо всего прочего, в задачу специалиста входит исправление опечаток. Он работает исключительно с переводом. Исходный материал при этом не используется. Сам переводчик делает первоначальную правку, когда проверяет свою работу. Затем текст вычитывает корректор. Обычно бюро переводов нанимают профильных специалистов, которые занимаются правкой текстов. В идеальном случае рекомендуется доверить вычитку носителю языка. Что гарантирует качественный результат проверки.

Редактирование

Редактирование направлено на анализ смысловой составляющей перевода. Эту задачу поручают отдельному специалисту. Для выполнения своей работы редактору понадобится исходный материал и его перевод. Он оценивает качество и адекватность текста, что подразумевает проверку терминологии, устранение смысловых неточностей и т.д. Указанные ошибки появляются из-за невнимательности или недостаточной квалификации переводчика.

В некоторых случаях осуществлять перевод доверяют специалисту, который плохо разбирается в тематике. Это означает, что без редактора сложно рассчитывать на качественный итоговый результат. От специалиста требуется прекрасное владение языковой парой и понимание текста, с которым он работает. Обычно в бюро переводов (http://azbuka-bp.ru) услуги правки и редактирования включены в расценки.

Заключение

Сложность перевода зависит от тематики. Иногда достаточно ограничиться услугами квалифицированного переводчика. Например, если требуется перевести личную документацию. Если говорить о медицинских или технических текстах, то здесь не обойтись без редактора и корректора. Если вы заинтересованы получить грамотный и профессиональный перевод, сотрудничайте со специализированными компаниями. Обращайтесь в бюро переводов!

26 апреля 2016