Dealing English – Часть 5
12. Отдельные люди будущий редукции
Упрощение. Ant. увеличение союза and близ двух однородных членах.
Соединение and особенно то и дело опускается во компьютерных сообщениях. Скажем:
The loss-making engineer will halve the number of models on offer to about 40, cut costs by 15%. – Несущая убытки машиностроительная лэйбл снизит отчасти численность предлагаемых моделей, впредь до приближенно 40, срежет затрачивание получи и распишись 15%. (См. да сравнение на разделе 7.)
Ослабление части слов
Чистая сокращение означает простое, вничью без- осложненное апокопа плетение словес от конца. Хоть (бы):
ad = advertisement – рекламное объявление; ag = agriculture; ag business – агробизнес; pro = professional – мастер; Aus = Australian – австралийский. Приведение, впрочем, думается обусловлена каким-либо другим фактором да до -навсего) – окончанием: Aussie = австралийский американский рубль; specs = speculators – спекулянты; regs = regulations – кредо; pros and cons = вслед за равно напересечку; building mats = building materails – строительные материалы; muni-bonds = municipal bonds – муниципальные ссудный капитал.
Дилемма 5.
Предложите свою расшифровку следующих редукций:
1) biz; 2) show biz; 3) in autos; 4) Copey; 5) combo; 6) comfy.
Контекстуальная ослабление
Нынешний видимость редукции распространяется, во-первых, бери устоявиеся терминологические сочетания будто: convertible bonds = convertibles; active stocks = actives, (а) также, во-вторых, бери существительные, которые были поуже упомянуты.
Опять-таки, предварительное упоминовение имеет площадь нисколько во всякое время, да движение для абсолютной редукции возрастает. Пример:
Texaco Inc. hiked its net* by 30% to $386 million. – Texaco Inc. повысила свою чистую барыш получи 30% – перед 386 млн.
* После этого net = net profits.
Упрощение. Ant. увеличение во значительной степени обусловлена тем, ась? с всех выражений, которые могут (пре)бывать употреблены во данном контексте только лишь profits точный употребляется из net. Аналогично:
a global = a global issue – вселенский выхлопная труба;
pretax = pretax profits.
Контекстуальная редуцирование сугубо характерна во (избежание существительных изумительный множественном числе: interims = interim results – промежуточные результаты:
= interim profits – промежуточная интерес; = interim dividends – промежуточные дивиденды;
treasuries = treasury securities – казначейские ценные бумаги:
= treasury bonds – казначейские боны; = treasury bills – казначейские векселя;
industrials = industrial shares – используется больше, нежели на 95% случаев) – промышленные акции; = industrial companies (к примеру во 5% случаев) – промышленные компании:
chemicals = сhemical shares/companies – химические акции либо компании;
pharmaceuticals = pharmaceutical shares – фармацевтические акции.
Обтекаемость откровенно или неявно дозволяется посредством контекста.
Паче многочисленны однозначные стяжения:
ordinaries = ordinary shares – обыкновенные акции;
governments = government securities – правительственные ценные бумаги;
agencies = agency securities – субфедеральные ценные бумаги;
highs = record-high shares – акции-рекордсмены;
mutuals = mutual funds – взаимные деньги;
seasonals = seasonal goods – сезонные вещи.
Загадка 6.
Предложите свою расшифровку следующих редукций :
1) actuals; 2) financials; 3) intangibles; 4) utilities.
Появились выражения, которые подвергаются редукции во сфере профессиональной идиоматики:
biggies – крупные компании, “крупняк”; majors = major companies – компании-гиганты (большей частью нефтяные) indies = independent compamies; small stocks = small-cap stocks – акции мелких компании (букв. “акции малых кепок”).
Построим доступный рассуждение: первая посылка – идиомы здорово важны к понимания текста; вторая посылка – английские инвестиционные тексты изобилуют идиомами.
Выход: исполнение) понимания английских инвестиционных текстов архи важны идиомы.
Сие формальное вывод подтверждается тремя живыми факторами. Во-первых, идиомы из-за присущей им высокой информационной плотности равным образом образного строя употребляются во смысловых узлах текста да несут огромную инвестиционную нагрузку. Во-вторых, они весть много раз употребляются во заголовке статьи, на подзаголовках, на подрисуночных подписях, начале статьи (задавая ей цвет) (а) также во заключительной части статьи (подводя итоги сказанному). В-третьих, суть идиом ни в жизнь далеко не расшифровывается сильнее простыми языковыми средствами. Быть воззрение: Хочешь разобрать молитва – разумей идиомы.
По счастью, активных идиом в сравнении капля (в море), а обязательных ко пониманию – вновь менее. Близ порядочно подробном изучении допускается обратить внимание серия примечательных параметров инвестиционных идиом. Значит гносеологически идиоматизм рождается подле стечении следующих двух условий: актуальность характеризуемого ею явления с целью данной окружение да распространение его в некоторую критическую массу людей. Подальше безусловно ощущается стремление идиом ко важнейшим сферам финансовой деятельности. (а) также, к концу, определенно просматривается тенденциозность для двухполюсности как крупный – неважный, польза – проигрыш, атомный – аховый равным образом т.д. Однако сие делает идиомы своеобразными вершинами содержания.
Далее рассматриваются фошка группы современных финансовых идиом, существенных интересах понимания инвестиционных текстов. Используются следующие рабочая сила сокращения:
финн. – общефинансовый экстремум;
инвест. – инвестиционный числитель;
букв. – дословно;
преим. – главным образом;
[ ] – квадратные скобки обозначают необязательность (ненадежность).
Совокупность 1. Участники рынка
Каста (товарищей) не раз напоминает неравновесную гантеля со узким соединительным звеном. У нее особо развито большое плечо, численность но двучленных, а кроме того трехчленных конструкций, ограничено.
Трехэлементные множества:
blue chips – grey chips – little guys – голубые фишки, крупные компании – серые фишки, средние компании – мелкие компании;
large caps – mid-caps – small caps – micro caps – крупные компании – средние компании – мелкие компании – куда мелкие компании;
(large caps = large capitalization companies – компании начиная с. Ant. до высокой рыночной капитализацией; другие пара члена сего множества имеют аналогичные вторые части);
Крупные предприятия представлены следующими идиомами:
biggies – крупняк (отнюдь а уже что-л. делает появилось единственное цифра – biggy);
majors – гранды, крупные компании (преим. нефтяные (а) также рейтинговые);
- oil majors – нефтяные гранды, крупные нефтяные компании;
- big oils – крупные нефтяные компании;
- Big Tobacco – Больший Махра, крупные табачные компании;
- Big Blue – Большая Синеватая, лига IBM;
30 мая 2016