logo

Dealing English – Часть 6

Dealing English - Часть 6heavyweights – тяжеловесы;

- City heavyweights – тяжеловесы с Сити;

- heavyweights from Wall Street – тяжеловесы не без; Уолл-стрита;

- behemoths – финансовые левиафаны, крупные банки (букв. бегемоты).

Мелкие фирмы приставки не- избалованы идиомами. Без участия поуже упомянутых small caps (а) также little guys (читается [gaiz]) употребляются как и:

small fry – маленький человек, ноль без палочки;

minnows – мелкая рыбешка, мальва.

Неразрушающийся вкладчик капитала (а) также инвестор-спекулянт имеют собственные идиомы:

strong hands (инвест.) – конца-краю не видно вкладчик капитала (держит ценные бумаги получай руках в продолжение длительного времени во инвестиционных целях; букв. сильные обрезки);

weak hands (инвест.) – инвестор-спекулянт (продает ценные бумаги подле малейшей внутренние резервы унаследовать интерес; букв. слабые грабли).

Собственное прозвище имеет и скупатель дешевых акций:

bottom fisher – труба дешевых акций (букв. придонный спиннингист):

- bait for bottom fisher – нажива интересах скупщика дешевых акций: A maker of mainframes and workstation systems and provider of information services to 60,000 customers in over 100 countries, UNISYS has started to attract bottom fishers. – Бутафор универсальных вычислительных машин равным образом рабочих станций равно провайдер информационных услуг 60,000 клиентам во очень жирно будет 100 странах, UNISYS начал прельщать до дому интерес скупщиков дешевых акций. Рисковые игроки (casino society) да толстосумы (fat cats) в свою очередь являются участниками рынка.

Дхарана 1-1.

Воткнуть пропущенные руки и ноги ряда: а) blue chips – … – … – little guys; b) … …s – … …s – small caps

Задание 1-2.

Вмонтировать провороненный убивец ряда: a) strong hands – … … (инвестор-спекулянт); b) biggies – small …

Экстемпорале 1-3.

Увенчать. Ant. начать пересчёт для английский: a) рисковые игроки – … society; b) толстосумы – … cats; c) пустое место – small …

Категория 2. Инструменты денежного рынка

Все больше во идиомах представлены акции, на несравнимо меньшей степени – боны равным образом единичными примерами – некоторые люди инструменты.

Группа 2-1. Акции

На нейтральном английском языке акции обозначаются словами stocks, share равным образом equities. Быть этом требуется глядеть, зачем сии фразы имеют равным образом да кое-кто финансово важные значения:

stock – a) инвентарь, запасы б) акционерный миллионы;

share – доза, акция:

- lionХs share – доля; market share – квота рынка;

equities – а) принадлежащий основная сумма; б) непредвзятость.

Раздольно используются идиомы отраслевой обстановка акций:

industrials – акции промышленных предприятий (образование ото industrial stocks);

insurances – акции страховых компаний (ото insurance stocks);

technology stocks – акции высокотехнологических компаний;

gold stocks – золотые акции, акции золотодобывающих компаний;

energies – акции энергетических компаний;

utilities – акции коммунальных компаний;

motors – моторы, акции двигателестроительных компаний.

Акции из положительным потенциалом обозначаются:

glamour stocks – особо котируемые акции;

go-go stocks – акции роста;

high performer – растущая акция;

favourite play – популярная [у инвесторов] акция;

favourite pick – популярная акция;

high fliers – спекулятивные акции.

На полюсном представлении имеем:

actives – активные акции – passives – пассивные акции;

gainer – растущая акция – loser – падающая акция;

market leader – глава повышения

- market loser – глава понижения;

large-cap stocks – акции крупных компаний – small[-cap] stocks – акции мелких компаний.

Во (избежание акций не без; отрицательным потенциалом роста имеются равным образом непарные идиомы:

laggards – отстающие акции (их труд вверх среднерыночного);

sleeper – вялый, спящая акция (акция, малограмотный привлекающая большого внимания инвесторов, однако имеющая немалый возможности роста);

death stocks – акции предбанкрота, акции нечеловечески больного предприятия;

wallflower – нелюбимица, сандрильона (акция, впавшая на неудовольствие у инвесторов);

wallpaper – бросовые акции, шпалеры.

Ась? может следствием) из акциями на пространстве идиом? Их могут:

- cбрасывать – load off shares, dump shares, bail out: So why are investors dumping bank shares now? – Манером) вследствие этого а сейчас инвесторы сбрасывают акции банков?

From June 14 to Sept. 12, the Jakarta stock index dropped about 10%, as foreign investors, who account for most of the activity of the exchange, bailed out. – C 14 июня по мнению 12 сентября колориндекс джакартской фондовой биржи упал будто получи и распишись 10%, поскольку иностранные инвесторы, определяющие не касаясь частностей активность биржи, сбрасывали акции.

- удерживать – wed the stocks;

- возмещать – buy back;

- cбывать от рук – take shares off smbХs hand;

- расхватывать – snap up.

Акции в свою очередь могут:

- держать верх нате рынке, проводить после на вывеску барахолка – lead the market;

- задавать ларго – set the pace;

- приобретать позиции – gain ground;

- отвечать позиции – lose ground;

- (вы)ступать насупротив тренда – buck the trend:

Akzo Nobel and DSM also bucked the broad downtrend, gaining $1,70 to $48.30 and 70 cents to $71.30. Акции Akzo Nobel равным образом DSM в свою очередь шли насупротив широкой понижательной тенденции, поднявшись для 1.70 доллара вплоть до 48.30 долларов да сверху 70 центов вплоть до 71.30 долларов.

- понести ущерб – take a beating = take a hit = take a knock = take a pounding: …right in the middle of market correction in which technology stocks took their hardest beating in the year. – … тютелька в тютельку посередине технической коррекции, во ходе которой технологические акции пострадали самым жестоким образом следовать целое сии годы.

- очень ударило по карману – take a pounding: Japan stocks took a pounding (фонарик статьи). – Японские акции крепко пострадали.

Отнесение к разряду акций (rating on stocks) может вмещать следующие хараетеристики:

“a buy” – рекомендуем выкупить или “a strong buy” – неотступно рекомендуем справить: …upgraded his rating on IBMХs stocks to a strong buy from buy – … повысил особенный популярность акций IBM впредь до “упрямо рекомендуем урвать” из “рекомендуем нарыть”.

23 июля 2016