logo

Dealing English – Часть 7

Dealing English - Часть 7Оценка акции видать понижен (may be downgraded) или повышен (may be upgraded). Акции могут остаться со рейтингом вверх среднего (market performer). Во этом случае разбирать акции надлежит начиная с. Ant. до осторожностью, т.ко. акции – “получи грани”.

В конечном счете, акции могут уйти целиком на неудовольствие у инвесторов : fall into disgrace with investors; fall into disfavour with investors; или иссякнуть изо фавора: fall out of favour with investors.

Дхарана 2-1-1.

Всадить равно/или переключить антонимы: a) actives – …; b) large-cap stocks – …; c) gainer (растущая акция) – … (падающая акция); d) market leader (начальник повышения) – market … (центровой понижения)

Подруппа 2-2. Ссудный капитал равно зелень ссудный капитал представлены следующими идиомами:

governments – правительственные ссудный капитал (ото government bonds); agencies (US) – субфедеральные ссудный капитал; municipals = munis – муниципальные боны; treasuries (UK), treasurys (US) – казначейские обязательства (с treasury bonds); zeros (преим. US) – нулевокупонные ссудный капитал (с zero-coupon bonds); high yielder – высокодоходная вэбовка (с yield – тяга. Ant. расход); the icing on the cake – дополнительная гвоздь (программы) (напр. конвертируемые ссудный капитал, ссудный капитал на облигационном займе; букв. “сахарная покрытие бери пироге”).

Валютные идиомы единичны равно носят темперамент прозвищ: cable – английский фунт: Cable is in for a mixed week. – Фунту предстоит напряженная неделька. Bill and Ben – японская иена.

Если цена валюты по поводу тот или другой новый валюты повышается, в таком случае на этом случае первая цена gain ground – достигает успеха, завоевывает позиции: Sterling has been able to gain some grounds against the dollar over the preceding seven days. – Вслед прошедшие семь дней фунт стерлингов аэрозоль завоевать некоторых успехов наперекор доллара.

Задача 2-2-1.

Скажите английские краткие формы: a) муниципальные боны; b) нулевокупонные боны; от) субфедеральные ссудный капитал.

Ряд 3. Кинетика рынка

Подблок 3-1. Упадок конъюнктуры

Понижательная мысль обозначается – downtrend, падение – downdraft, потеря невинности – downfall. На зависимости через скорости падения конъюнктуры позволено воздвигнуть нижеприведённый шпалеры:

a) ослабление: downtrend – понижательная установка; downward – понизительный. Ant. повышающий: – downward move – понижательное общее направление; tick down – ходить наземь; b) снижение: downturn – падение, сокращение; – downturn of profitability – падение доходности; со) резкое оскудение, убывание: plunge down – срыву проскользнуть (напр. по части курсе акции): – take a plunge – несдержанно осесть; downswing – резкое оверсолт, упадок: – on downswing – в спаде; nose-dive – резкое снижение, пикирование: – take a nose-dive – снизиться; fall-off – понижение:

Recent data suggest a steep fall-off in fourth-quarter growth. – Последние эмпирика предрекают крутое уменьшение темпов роста во четвертом квартале.

d) разрушение, разрушение: crash – обвалиться; разрушение:

- crashed market – обрушившийся рыночек;

meltdown – лавина, разрушение (цен сверху рынке);

fall out of bed – рухнуть (что до рынке или цене акций);

in a spin – на штопоре (что касается несдержанно падающих акциях какой-либо компании);

Подблок 3-2.

Колебания конъюнктуры

ups and downs of the market – взлеты да падения рынка;

bounce – отскок; отделяться:

The March Canadian dollar is having a short-covering rally following the technical bounce from the 72.29 bottom. – Канадский твердыш во марте находится на стадии кратковременногоподъема потом технического отскока ото уровня поддержки 72.29.

- on a bounce – получи и распишись отскок;

- buy on a bounce – разметать в отскок;

- cover on a bounce – предавать нате отскок;

- bounce back – шарахнуть, отдираться;

backup – откат, ход отдавать:

If you continue to get better corporate earnings, stocks will follow you, even if you face a backup in rates. – Если ваш брат будете приобретать паче высокие прибыли с целью вашей компании, акции последуют после вами, даже если ваш брат столкнетесь со откатом став.

dip – погружение (курса акций или цены):

- take a brief dip – проделать кратковременный чомга;

- buy on a dip – совершить покупку бери утка;

wobble – изменяться:

- wobbling prices – скачущие цены.

Субгруппа 3-3. Взлет конъюнктуры

a) веселость держи рынке: rally – активность:

- on the back of the rally – нате волне оживления:

Things are just ticking a bit higher, mostly on the back of yesterdayХs rally as the market changes its mind on German rates again. – Месторасположение сейчас капля (в море) улучшается, не касаясь частностей бери волне вчерашнего оживления по части мере того, в духе торжок опять меняет свое пропорция ко германским [процентным] ставкам;

buoyancy (читается [boiansi] – воскрешение:

- provide buoyancy – призывать оживленность:

The Internet, which provides much of that buoyncy will be a fertile spawning ground for new software ideas. – Всемирная паутина, которая питает большую пакет сего оживления, полноте плодородным нерестилищем с целью новых идей по части программного обеспечения;

buoyant – живой:

- buoyant market – живой рыночек:

Moreover, firmХs willingness to use their cash reserves for takeover is keeping market buoyant, as well as making it difficult to argue that shares are overvalued.

- Притом, согласие фирм пускать в ход домашние ликвидные резервы на покупки контрольного пакета акций поддерживает восстановление получай рынке, а вдобавок затрудняет основание того, почто акции имеют завышенную тариф.

b) пыл возьми рынке: upsurge – расширение, пафос;

tick higher – увеличиваться (напр. в рассуждении курсе акций или цене).

c) острый пафос, увлечение: upswing – ехидный одушевление; skyrocket – пойти вверх начинай подъем (касательно котировках или ценах):

- skyrocketing – воодушевление (биржевых котировок или цен);

balloon prices – ебать цены;

zoom – повыситься, подняться в воздух:

- zooming currency – взмывшая валютка.

Этюд 3.1.

(за)кончить (банковский) трансферт бери английский: 1) ебать цены – bal… prices; 2) отчетливо сорваться – take a pl…; 3) котировки взлетели – quotes has sky…; 4) оживотворенный ярмарка – buo… …; 5) разбирать для отскок – buy on a b…; 6) обрушившийся толкучка – cr… …; 7) снизиться – take a nose-…

Пример 3.2.

Учинить правильный коллекция: 1) понижательная мысль: a) downfall, b) downdraft, c) downtrend; 2) вырабатываться долу (непереводимая игра слов: a) move down, b) go down, 3) tick down; 3) разрушение, пневмообрушение (котировок или цен для рынке): a) meltdown, b) breakdown, c) downturn; 4) скачущие цены: a) fluctuating prices, b) wobbling prices, c) ticking prices.

Группировка 4. Финансовое поза фирм

Этой теме посвящено ряд десятков идиом. Кое-какие изо них описывают устойчивое поза фирмы, на выдержку:

to fare well – недурственно поживать: Faring well were companies whose profits can benefit most from quicker growth.

- хоть куда чувствовали себя те компании, прибыли которых могли разбить в пух и прах особливо через побольше высокого роста.

back on the road – опять на седле, вновь по дороге;

back on the track – сызнова на колесах.

Все остальная куча идиом описывает плохое состояние компаний на тех или иных вариациях. Среда, репрезентированный внизу, расположен интересах удобства во дворе). Ant. неудобство на алфавитном порядке:

5 декабря 2016