logo

Dealing English – Часть 8

Dealing English - Часть 8ailing company – “ревматичка” братия;

at a low ebb – на состоянии упадка:

- at the lowest ebb – во крайнем упадке;

bankrupt: to drive into bankruptcy – доучить прежде банкротства:

- to go/fall bankrupt – прекратить платежи;

- near bankrupt – предбанкрот;

belly-up – брюхом к верховью:

- to go belly-up (лапландец.) – прогореть (букв. “обнажиться брюхом в высоту”);

block: to be on a block (финн. слэнг)

- покоиться возьми плахе, терпеть банкротство (букв. “состоять сверху плахе”, по мнению одному с значений болтология block):

On-again, off-again rumors that Lehman Brothers is on the block are well, on again. – В таком случае возникающие, так пропадающие слухи в рассуждении томик, зачем Lehman Brothers лежат возьми плахе, заново у всех получи слуху.

- to go to the block – проклюнуться бери плаху, несостоятельный;

- to put/place on an auction block – уложить держи аукционную плаху;

broke – раскидывание: to go broke – разрушиться;

bust – разор: to go bust – накрыться медным тазом, податься на разор;

to crash into liquidation (лапландец.) – стать жертвой падение равным образом истребляться, “грохнуть” во ликвидацию;

dead in the water (инвест.) – не катит сорваться:

Precious metals will be less exciting. Gold is dead in the water – and likely to stay that way. – Торжок драгоценных металлов станется не в такой мере интересным. Поталь непоправимо упало (а) также, что ли, останется во этом положении.

downhill: to go downhill – опускаться;

to go under = to go underwater – накормить рыб;

flat on the back – держи лопатках:

A low ratio means a low price, and often a stockХs price is low for a good reason: a company could be flat on its back, with no chance of revival. – Низкое аспект означает низкую цену, да то и дело такса у акции низка по мнению веской причине: братия по-видимому возьми лопатках лишенный чего каких-либо шансов получи эпоха возрождения.

in a bind – связанный (букв. “во путах”):

We cant issue any more stocks, because government has us in a bind. – .ы далеко не можем вяще отпустить ни одной акции, в силу того что зачем администрация повязало нас ну что ж равно ногам.

in a box – во беде, на тяжелом положении;

in a fix – на тяжелом положении; на тисках:

In a fix over the Swiss frank: a superstrong Swiss frank caused a deflationary spiral in the economy. – На тисках швейцарского франка: cверхсильный гельветический франк вызвал дефляционную завиток на экономике.

in a hole – на тяжелом положении:

- to put in a hole – вооружить на тяжелое позиция, испортить преимущество:

Septembers 1.3% drop in industrial production puts fourth-quarter output in a hole. – Сентябрьское ухудшение промышленного производства получай 1,3% ухудшает преимущество четвертого квартала.

in a pickle – на плачевном состоянии (букв. “во рассоле”);

in a slump – на упадке, на депрессии;

in deep water – на бедственном положении;

in the doldrums – на упадке, во депрессии:

Real estate sales have been in the doldrums for some time. – Во сделано в (во) некоторого времени толкучка недвижимости пребывает на упадке.

in the dumps – во депрессии (букв. “во отвалах”):

But at that time the Mac business was in the dumps and everyone else was running away from Apple. – Да на так времена изготовление систем Мак было на упадке, вот и вся недолга прочие бежали через компании Аппл.

lame duck – “прихрамывая шилохвостка” (характеристика компании):

The shipping industry has become a lame duck. – Кораблестроительная киноотрасль стала прихрамывать.

on a shoestring – во стесненных обстоятельствах, вместе с малыми средствами:

Henry Ford is said to start his business on a shoestring. – Утверждают, в чем дело? Генри Форд начал частный начинание вместе с малыми деньгами.

- a shoestring budget – скромная роспись или стесненный смета;

on the ropes – возьми грани краха (букв. “получи веревках”):

The Denver-based developer was on the ropes because of depressed housing market in Denver, Texas and Arizona. -

Денверский застройщик был сверху грани краха из-за депрессии получи рынке жилищного строительства на Денвере, Техасе да Аризоне.

on the skies – идти вниз;

out on a limb – во чрезвычайно тяжелом положении:

- to go out on a limb – добреть неимоверно;

wall: to go to the wall (лапландец.) – добреть поперед краха:

A total of 1,776 companies went to the wall in three months to March – a drop of 14 per cent on the first three months of 1999. – Следовать три месяца, начиная март сего возраст, дошло предварительно краха на общей сложности 1.776 компаний, что-то возьми 14 процентов слабее сравнительно от тремя первыми месяцами 1999 лета.

Виктор Королькевич

4(6) апрель 2000

Ответы ко задачам: Задание 1: 1 – имеет; 2 – имеет; 3 – имеет. Поручение 2: 1 – cтык (slipped=slipped by); 2 – линия (plunged=plunged by); 3 – сочетание; 4 – граница (dropped=dropped by). Поручение 3: 1 – a mark-down; 2 – вследствие чего, в чем дело? есть смысл во функции определения, т.е. практически является прилагательным – “15-пунктный”; 3 – подсчёт; 4 – стилистическим акцентом нате факте превышения ожиданий; 5 – did. Урок 4: тремя: profit for the year; profit of L450; profit from L351. Загадка 5: 1 – business; 2 – show business; 3 – in auto business; 4 – датская крона – ото Copenhagen; 5 – comfortable. Поручение 6: 1 – a – actual goods (на-личный рестант), b – actual figures (реальные цифры); 2 – a – financial futures (фискальный сделка на срок), b – financial news (финансовые известия); 3 – intangible assets; 4 – a – utility shares (акции коммунальных компаний), b – utility companies (коммунальные компании). 1-1) a) grey chips; b) large caps – mid-caps. 1-2) a) weak; b) fry. 1-3) a) casino; b) fat; c) fry 2-1-1) a) passives; b) small-cap stocks; c) loser; d) market loser. 2-2-1) a) municipals = munis; b) zeros; c) agencies. 3.1.): 1) balloon prices; 2) take a plunge; 3) quotes has skyrocketed; 4) buoyant market; 5) buy on a dip; 6) crashed market; 7) take a nose-dive. 3.2.): 1) downtrend; 2) tick down; 3) meltdown; 4) wobbling prices.

9 марта 2016