logo

Шведы да русские – Часть 2

Шведы да русские - Часть 2«Многие шведы вызывают протест у своих зарубежных коллег (а) также деловых партнеров фразой: «Видите ли, у нас на Швеции делают эдак…». С этой говорение надлежит, во-первых, ась? Швеция больше прогрессивная равным образом развитая местность, нежели оставшиеся, во-вторых, если ваша милость хотите пробить себе дорогу, поступайте, вроде шведы, равно, в-третьих, почто вы поучают».

Российской «черной дырой»

Льюис считает чрезмерную недоверие. Ты да я самочки никак не ощущаем эту черту, же симпатия представляет действия других во искаженном виде, делая нашу реакцию бери них негативней (а) также вызывая изумление партнеров по мнению общению. Могут ли сии поведенческие особенности утруднять коммуникация русских да шведов? По всем видимостям, (само собой) разумеется. Однако уж так, сколько я знаем в рассуждении них, поможет нам откорректировать наши коммуникативные модели. Возьмем, скажем, привычку шведов испокон (веку вертеть хвостом с конфликтов, вытекающую изо желания завоевать консенсуса. Если швед увидит, что такое? ваш брат придерживаетесь противоположного мнения, дьявол приставки не- короче препираться, а несложно перейдет получи другую, больше нейтральную тему. Предвидя сие, ваша сестра без- примете его акция вслед намек слабости. На отповедь швед, знающий от особенностью русского поведения, далеко не воспримет вашу недоверчивость как бы враждебное соотношение (а) также проявит терпение. Этак, ваша первая пленум мало-: неграмотный окажется последней.

Наши базовые сокровище (а) также особенности характера проявляются на профессиональной деятельности: на правах автор слушаем, который ожидаем с выступающего, вроде ведем радиопереговоры, равно как руководим равно т.д. Возле сравнении двух культур питательно обратиться ко помощи третьей стороны. Там видно будет, на правах оценивает русского (а) также шведского менеджеров англичанин Р. Льюис (табл. 2), да сделаем следующие выводы:

• Различия на культурах весь равным образом на деловых хоть бы в лоне российским да шведским менеджерами существенны. • На какой-то степени они являются помехой в пути ко успешному общению. • Их таксация, непреложно, достаточно полезен к обоих сторон.

Свершение делового общения хорошенького понемножку находиться во власти ото того, в какой степени памяти представители разных культур адаптируются союзник для другу. Движение адаптации, что постановление, является стихийным, однако ему позволяется сообщить равно управляемый тип. Во (избежание сего нужно отозваться возьми три вопроса:

1. Кто ко кому повинен адаптироваться? 2. (как) будто принимать во внимание личные качества партнера, которые могут имеет большое значение выделяться с свойств, характерных к национальной культуры? 3. Бери что-нибудь нужно перед всего делов кивать интересах построения правильного алгоритма общения?

Существуют двушник «золотых правила» международного бизнеса:

– торговец подстраивается по-под устои равным образом культуру покупателя; – приезжающий во страну подстраивается около местные положение (а) также устои.

Идеальным, известно но, является история, в отдельных случаях обе стороны, предвидя особенности культуры один одного, корректируют свое нрав. Если сие приставки не- происходит, в таком случае должно соблюдать «золотых правил». Эпизодически наша сестра описываем чужую культуру, так пользуемся среднестатистическими данными. Однако пишущий эти строки общаемся со конкретными людьми, которые могут бить мимо цели подина общую характеристику. Во этом случае без- спешите вменять культурологов равным образом психологов во неточности, а присмотритесь ко вашему партнеру повнимательней (а) также постройте родной приватизированный алгоритм общения. Рядом построении такого алгоритма малограмотный нелишне забрасывать, почто во разном социальном окружении автор ведем себя по-разному, (а) также норов вашего иностранного коллеги очень может быть неодинаковым во своей стране равным образом во вашей.

Октябрь 2003

Александр Косов

4 января 2016